向日葵视频安卓下载安装

口語翻譯|上海口譯|上海口語翻譯|口譯服務公司|百若萌翻譯中心

   青夏上海口譯在多种领域提供翻译服务。青夏口语翻譯公司凭借自身创办的“上海翻译网”整合了上海及周边地区的翻译资源,形成了一个比较完备的翻译数据库。青夏 上海口譯公司的翻译人员都具有至少三年以上翻译工作经验。公司的所有挪威语翻译均有着较深的行业背景知识和口语翻译翻译经验,对所翻译的行业有着较为深刻的理解,并掌握着大量的最前沿的行业术语,从而能够确保挪威语翻译文稿的质量满足客户要求。青夏 上海口譯致力于为每位客户提供专业、准确、快捷的口语翻译服务,我们的目标——构架一个连通中国与世界的桥梁。


   青夏上海口譯公司经过多年的发展,已成为上海比较知名的翻译品牌之一。青夏口语翻譯公司以其专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。青夏 上海口譯公司现已为多家世界500强企业提供翻译服务。


   作为上海地区知名口语翻譯公司之一,青夏上海口譯公司秉承诚信与价值的经营理念,专注于为上海公司及其周边地区提供专业翻译和语言本地化服务。上海青夏口语翻譯公司期待与您的真诚合作!

什么是口譯?



一.口譯的定义

   翻译有筆譯和口譯之分。在英语中,从事筆譯的人被成为translator,而从事口譯的人则被称作interpreter。不论是筆譯还是口譯,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。筆譯是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口譯则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口譯是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

二.口譯的种类

      口譯就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口譯方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商務談判、公務交涉、大會發言、學術交流、新聞發布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口譯;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口譯。同聲傳譯则是讲话人一面讲,译员一面译的口譯方式。同聲傳譯主要用于国际会议。同聲傳譯可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
   就工作性质而言,口譯可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導遊翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。

三、口譯的流程

   口譯是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口譯由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口譯的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

四、口譯的方法

   鉴于口譯的任务是传达原话的思想内容,口譯时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。


五、口譯的标准

   口譯与筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標准不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口譯通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了筆譯。因此,对口譯的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些筆譯工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口譯的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口譯效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口譯的基础和核心。

六、口譯的训练

   口譯是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口譯课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口譯技巧。
口譯训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形